Jump to page: 1 2
Thread overview
August 23, 2016

Bu gün https://github.com/dlang-tour/turkish/issues/2 adresinde etiketlendiğimi fark ettim.

tour.dlang.org açılmış ve Ali hocaya yardım edecek çevirmenlere ihtiyaç varmış :)

Elimden geldiği kadar çevireceğim. Hatalarım olursa artık siz düzeltirsiniz :)

Tam olarak süreç nasıl işleyecek çeviri işi bununla alakalı söz Ali hocamda :)

Zekeriya

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

August 23, 2016

Alıntı:

>

Wilzbach etkileyici bir ajan! :)

Gerçekten öyle :) Epostayı görünce çok şaşırdım.

Beni organizasyona eklemiş. Pull-request yapmadan kod yükleyebilirim. Çatallayıp PR mi yapmalıyım yoksa direk düzenlemeli miyim? Bilemedim. Ayrıca Orjinal metni ingilizceden ben mi kopyalayacağım? Süreç tam olarak nasıl olacak?

Zekeriya

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

August 23, 2016

Wilzbach etkileyici bir ajan! :) Türkçe bilen bir sürü D'ciyi yakalamış. Ben de bu işe nasıl başlasam diye tembellik ediyordum. Github olduğuna göre herkes 'pull request' yapabilir ama her ne kadar bazı sözcükleri beğenmiyor olsak da şuradaki sözlüğe sağdık kalmak iyi olur:

http://ddili.org/sozluk.html

Ali

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

August 24, 2016

Bana o link sanki artık geçerli değilmiş gibi geliyor. Çünkü repodaki dilleri silip submodule olarak eklemişler. Oradaki guide ise splitup-prs adlı uygulamayla ana repo üzerinden işlem yaptırtıyor.

Zekeriya

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

August 24, 2016

Ayrıca itiraf etmeliyim ki çeviri işi hiçte kolay değil. Sanırım çeviri için öncelikle çok iyi Türkçe bilmek gerek :)

Çatalladığım depo aşağıdaki linkte. Ufak bir çeviri denemesi de yaptım ancak ne kadar doğru olduğu tartışılır.

https://github.com/drtzack/turkish


Örneğin "DMD reference compiler" buna nasıl bir karşılık bulunacak bilemedim. Aklıma gelen "tavsiye edilen DMD derleyicisi" ya da "referans edilen DMD derleyicisi" ancak çok mantıksız geliyor :)

Zekeriya

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

August 24, 2016

Aslında ben çoktan ilk iki sayfayı çevirdim ama henüz yaptıklarımı GitHub'a senkronize etmiş değilim: https://github.com/NightmareX1337/turkish
İsteyen repo yu takip edebilir.

Sorun şu ki ben aslında teknik kaynakları Türkçe okumaktan nefret ederim. Çoğu kelimenin Türkçe karşılığını kullanmak garip oluyor ve kimi kelimelerin tam karşılığı da bulunmuyor zaten. Hele bir de teknik terimlerin türkçesini yazınca bildiğin anlamıyorum okuduğumu. O yüzden çeviri yerine içeriği kendime göre ingilizce-türkçe karıştırarak baştan yazmayı tercih ederdim ama ingilizcesiyle farklı içeriğe sahip bi çeviri de pek hoş olmayacağından yapmıyorum tabi. Genelde kendini otomatik türkçe yapan program ve siteleri de ingilizce ayarlayıp kullanırım. Ama ingilizcesi yeterli olmayan birçok insan türkçe çeviri arıyor (ingilizce öğrenmek yerine) bu yüzden yardımcı olmak için yapıyoruz işte...
Dlang-tour u çevirirken birçok terimi türkçe parantez içinde yanına yazdım. Bazı cümleleri kendime göre çeviriyorum anlatılmak isteneni bozmadan.
Bakalım nasıl olcak : D

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

August 24, 2016

Birbirimizden haberimiz olsa fena olmazdı :) Aynı yerleri çevirmezdik.

Genellikle bende türkçelerini yazmaya çalışıyorum. İnsanların anlamayacağını düşünüp parantez içerisinde İngilizcesini yazıyorum. Bununla alakalı birkaç ufak eleştiri de almadım değil kendi güncemde :)

Benim şahsi kanaatim eğer biz Türkçe'lerini kullanmak konusunda birlik yaparsak.
Nasıl ki application karşılığı olarak uygulama, computer bilgisayar oluyorsa. Function'ın işlev olduğunu insanların hafızalarına kazıyabiliriz. Ben Türkçe'sinden ilk bahsettiğimde İngilizcesini parantez içerisinde yazıyorum sonrasında ise sadece Türkçesini kullanıyorum.

Beni bundan ziyade endişelendiren birebir çeviri hususu. İngilizce metne ne kadar sadık kalacağımız.

Zekeriya

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

August 24, 2016

İngilizcem oldukça iyidir istersen çevirileri ben yapabilirim sen de düzeltme ve bazı yerlerde daha iyi alternatifler sunarak yardımcı olabilirsin çünkü ikimiz de çeviri yapınca otomatikmen birbirimizle çakışacağız ve ikimiz de kendi çevirimiz olmasını istiyoruz. Ama yok ben senin çevirini beğenmem diyorsan... Yapcak bişeyim yok :)

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

August 24, 2016

Bi bak istersen: https://github.com/NightmareX1337/turkish/tree/master/welcome

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

August 24, 2016

Burada yarışmıyoruz sonuçta :) Kimin çevirisi yayınlanacak tarzı bir yarışma yok :) Önemli olan insanlara Türkçe içerik sunabilmek. Çevirdiğin kısımları yüklersen, aramızda iş dağılımı yaparsak daha hızlı bir şekilde bitiririz.

Zekeriya

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

« First   ‹ Prev
1 2