August 23, 2016

Sanırım anladım: kimin Türkiye'de olduğu D kullanıcıları haritasından belli: :D

https://www.google.com/maps/d/u/0/edit?mid=1euIpoA6stFHlmIk1m9qbVHwP_64

Çeviri için de daha önce şöyle bir sayfa hazırlamışlardı:

https://github.com/stonemaster/dlang-tour/wiki/Tips-for-translators

Ali

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

August 24, 2016

Her ikinize de teşekkürler! Böylece ben kenardan seyirci olabilirim. :D

Evet, çeviri çok güç bir iş. Bu konudaki deneyimlerim:

  • Kaynak dilden daha önemlisi hedef dil. Bu durumda İngilizce değil, Türkçe bilmek çok daha önemli.

  • Kafayı kaynak dilden kopartmak çok güç. Ne kadar uğraşılsa da çevirinin ilk hali kaynak dil gibi kokuyor. Hedef dildeki sözcükler hatırlanamıyor, cümle yapıları ters oluyor, vs.

  • O yüzden, ben tek çeviriyle yetinmeyip çeviriden de çeviri yapıyorum: İngilizce -> Çok İngilizce kokan Türkçe -> Daha az İngilizce kokan Türkçe -> Türkçe'ye biraz daha yakın Türkçe -> vs.

  • Yabancı sözcükler en az sayıda olmalı. NX'in affına sığınarak ve belki de uzakta olduğum için Türkçe'ye tam yerleşmediklerini sandığım örnekler: "interaktif tur" ve "direk doğal makine dili" kulağa Türkçe gelmiyor. İşte bunlar bir sonraki çevirilerde elenecek ara adımlar. :) (Hemen gözüme çarpan: buton da Türkçe değil.)

Cümle yapısı güçlüğüne örnek olarak da Zekeriya'nın çevirisinden bir örnek (sanırım aynısı NX'te de var): "bir şekilde derleyen bu güçlü ve etkileyici dil"de "bu"yu "dil"den önceye taşıyınca çok daha doğal oluyor: "derleyen güçlü ve etkileyici bu dil". (Belki bu da benim günlük Türkçe'den uzakta kalan kulağımın hatasıdır. :) )

Çeviri adedi arttıkça cümle yapılarını iyice Türkçeleştirmekten kaçınmamalı. Örneğin, İngilizce'de "and" ile birleştirilebilen bir çok cümle Türkçe de iki ayrı cümle olarak yazınca daha doğal oluyor. NX'ten bir örnek: Şu cümledeki "ve"yi kaldırıp iki cümleye ayırmakta hiç sakınca yok: "Bu tur açık kaynaklı bir projedir ve bize bu projenin daha da iyi olması için yapacağınız her katkı bizi çok memnun eder."

Yani, önemli olan metnin vermeye çalıştığı anlam olmalı.

  • Bir tane de kişisel sorunum: Bloglarda da çok karşılaşıyoruz ama başlıklar soru biçiminde olmamalı çünkü yazıyı yazan kişi okuyana soru sormamalı; anlatmalı. Örneğin İngilizcesinde "What is D?" bile yazmış olsalar ben bir yolunu bulur ve en azından soru işaretini kaldırırım.

  • Daha önce de söylediğimiz gibi, mutlaka Türkçe sözcükler kullanmalı ve tutarlı olmalıyız. Örneğin "tip" mi, "tür" mü? (Tür.)

Aklıma gelenler bunlar... :)

Ali

Not: Hepimizin bildiği gibi, film çevirileri çok acıklı olabiliyor. Hatta, çeviriler Türkçe'yi bile değiştiriyor. Örneğin, telefonda "size döneceğiz" yerine "biz sizi tekrar arayacağız" gibi bir şey denirdi. Neyse...

Ama film çevirisi konusunda çok güzel örnekler de var: Örneğin, "Buz Devri"nin Türkçe çevirileri çok çok güzel (en azından ilk ikisinin) çünkü cümleler aslına sağdık kalınarak değil, anlama sağdık kalınarak çevrilmiş. Hatta, İngilizce'ye özgü bazı kelime oyunları bile Türkçeleştirilmiş.

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

August 26, 2016

Alıntı:

>

O yüzden, ben tek çeviriyle yetinmeyip çeviriden de çeviri yapıyorum: İngilizce -> Çok İngilizce kokan Türkçe -> Daha az İngilizce kokan Türkçe -> Türkçe'ye biraz daha yakın Türkçe -> vs.

Bu çeviriler arasında İngilizce metinden saptığımızı düşünüyordum. Çünkü bazı şeylerin Türkçe karşılığı bulunamayabiliyor veya ifade edemeyebiliyoruz. Sanırım ana konudan sapmadan kendi yorumumuzu katmamızda hiçbir mahzur yok.

Alıntı:

>

Yabancı sözcükler en az sayıda olmalı. NX'in affına sığınarak ve belki de uzakta olduğum için Türkçe'ye tam yerleşmediklerini sandığım örnekler: "interaktif tur" ve "direk doğal makine dili" kulağa Türkçe gelmiyor. İşte bunlar bir sonraki çevirilerde elenecek ara adımlar. :) (Hemen gözüme çarpan: buton da Türkçe değil.)

Türkçe karşılığını bulmak gerçekten zor :) Burada kendi aramızda acaba ne olmalı diye sorup beyin fırtınası yapmadıkça Türkçe karşılık bulmamız da oldukça zor. Yazılım terimleriyle alakalı Türkçe sözlük yazıldığını duymuştum bi aralar ancak hiç ses seda çıkmadı. Kıyısından köşesinden Türkçe olduğunu ve o anlamı gerçekten yansıttığını düşündüm kelimeleri hiç kullanılmasa da kullanmaya tercih ediyorum. (Sizden ötürü :) )

Alıntı:

>

Ama film çevirisi konusunda çok güzel örnekler de var: Örneğin, "Buz Devri"nin Türkçe çevirileri çok çok güzel (en azından ilk ikisinin) çünkü cümleler aslına sağdık kalınarak değil, anlama sağdık kalınarak çevrilmiş. Hatta, İngilizce'ye özgü bazı kelime oyunları bile Türkçeleştirilmiş.

Ali hocam biz mesajı aldık :)

Alıntı:

>

Bi bak istersen: https://github.com/NightmareX1337/turkish/tree/master/welc…

Bir iki yerde ufak değişiklik yaptım. Benim PR me göz atın ve ana depoya isterseniz bir PR oluştur.

Zekeriya

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

August 29, 2016

Güzel bir iş başlatmışsınız. Benim çeviri yapacak kadar iyi ingilizce bilgim yok. Yine de bu konuda elimden geldiğince yardımcı olmayı çok isterim. Son durum nedir? Çeviriler ana depoya eklendi mi? D dili tanıtımının Türkçe'sini görebileceğimiz bir adres var mı?

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

August 31, 2016

Benim ingilizcem fena sayılmaz nereden işin bir uçunu tutabilirim.
Yeni işe girdim biraz durumlar fena ama haftasonu uğraşırım en azından.

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

September 05, 2016

Sessizliğim için özür dilerim. Tatilde olduğumdan bir kaç gün daha yakından izleyemeyeceğim.

zekeriyadurmus ve NX daha iyi biliyorlar çünkü zaten başladılar.

Anladığım kadarıyla şu projeye pull request yapılacak:

https://github.com/dlang-tour/turkish

Ali

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

1 2
Next ›   Last »