November 09, 2013
Le 09/11/2013 16:10, Andrei Alexandrescu a écrit :
> On 11/9/13 1:49 AM, Raphaël Jakse wrote:
>> tranche seems more undertandable to me in this context than "morceau",
>> though "morceau" is an interesting option I didn't consider :-).
>
> There's also "coupe".

"coupe" is great, I like it. With "tranche", I can't help thinking about a cake or a pie, even if also applies to bread.

However, "coupe" implies a loss of dimension: we go from 3D to 2D, or from 2D to 1D. It's more like "(cross-)section" in English.

What do you think ?

>
> Andrei
>

November 09, 2013
On Saturday, 9 November 2013 at 10:44:06 UTC, Philippe Sigaud wrote:
> On Sat, Nov 9, 2013 at 8:43 AM, Raphaël Jakse
>> I had a really hard time translating "slice". I opted for "tranche". That
>> can sound weird but what "slice" really means, unless I am mistaken. If
>> somebody has a better translation, please suggest!
>>
>
> extrait?
>
> partie?

"Tranche" seems better to me, because the translation is so direct.

The term "slice" isn't any more semantically accurate in English than "tranche" would be in French. We aren't actually "taking a slice" of an array, after all: that would imply that the original array was now missing a piece. :)

As a weak francophone, if I saw "tranche" in a french D article, I would know exactly what it meant, while "partie" would seem more ambiguous IMHO.

Just my two cents (bien que nous n'avons plus des cents au Canada!),
Graham
November 09, 2013
On 11/08/2013 11:43 PM, Raphaël Jakse wrote:

> My guideline is to translate everything (I hate
> speaking/reading about computer science with people who use
> three English works by French sentance) and give the English
> counterpart the first time to be able to find help in the
> English world.

Like almost everything else about natural languages, translation is a fascinating topic.

Like you, I tried to use all Turkish words. I consulted many online programming dictionaries, asked individual words at Turkish forums, imported from other languages (e.g. "temsilci" for "delegate" from the C# world). The Turkish chapters have an adapted mini dictionary on the left-hand side that contains the English originals of the translations. Here is the template chapter:

  http://ddili.org/ders/d/sablonlar.html

> The French translation for template is "modèle", I think I'll
> use this one.

That was one of the funnier translations to Turkish: In order to avoid the foreign word "template", I used another foreign word which comes from another context (architectural drawing tools), "şablon", partly because it is already in use in the C++ world. I would have guessed that it was the transliteration of French "chablon" but "chablon" seems to be a dead word as I can't find it on online dictionaries. :) Google Translate translates it as "şablon" to Turkish but that's it. Anyway...

> I had a really hard time translating "slice".

Yup, that and many others... Fascinating topic... :)

Ali

November 09, 2013
On 11/09/2013 01:56 AM, monarch_dodra wrote:

You make very good points. However, some technical words are begging to be translated otherwise they hide the actual concept behind them. One example is "integral". A Turkish person may guess that it is perhaps related to automobiles (Lancia Integrale, anyone). Other than that, the nature of "integral" will always be hidden until the topic is studied and digested.

Nowadays there is a made-up Turkish word instead, tümlev, which at least carries the meaning.

> For example, for "stack"/"heap", the French have "tas"/"pile".
> I'm French myself, and I can never remember which is which! Why couldn't
> they just keep "stack"/"heap"?

Those specific words are bigger problems in Turkish because the chosen words are way too close: "yığıt"/"yığın" and I think I got the order right. :p

Ali

November 09, 2013
On 11/09/2013 09:26 AM, Ali Çehreli wrote:

> "şablon" ... transliteration of French "chablon"

Correcting myself: I think it is actually orthographic transcription, not transliteration.

Ali

November 09, 2013
On 11/09/2013 03:06 AM, Jacob Carlborg wrote:

> Many of the words used in computer science have a meaning
> outside computer science which existed long before, i.e.
> stream, thread and so on. When I'm referring to the concept
> from computer science I'm using the English word and when I
> refer to the word out side of the computer world I'm using the
> Swedish word.

The funny thing is, the English words like "slice" and "stream" make more sense in Swedish in a technical context because they are detached from their actual meanings. That is not the case for most English speakers because they can't help but think of a slice of bread, pizza, cake, etc., at least initially. :)

Ali

November 09, 2013
On Saturday, November 09, 2013 13:25:36 Joseph Rushton Wakeling wrote:
> On 09/11/13 07:33, Jonathan M Davis wrote:
> > I'm not French, but I lived in France and the French-speaking part of Switerzland for two years, so I'm fairly fluent (though it's been about 10 years now, so I'm sure that my French is getting worse).
> 
> Really, where?  I lived in Fribourg for several years at about the same time ...

I was a missionary, and we got moved around few months, so it was several places, though not Fribourg. However, I think that I did end up visiting there for a day at one point. Actually, IIRC, it was there that I saw someone carrying a bag that said H₂Eau, which I found quite funny, but then again I really like puns. Anyway, from around December 2001 to October 2003, I lived in

Annecy, France
Valence, France
Vevey, Switzerland
Lausanne, Switzerland
Montbéliard, France
Dijon, France
La Chaux-de-Fonds, Switzerland

You know, it always feels funny to see or type Switzerland, because I'm so used to Suisse (which is also easier to remember how to spell).

- Jonathan M Davis
November 09, 2013
On 11/9/2013 4:02 AM, Michel Fortin wrote:
> Take my website as an example. For almost any page (for instance the
> D/Objective-C project[1]), you have a link at the top right to go to the French
> equivalent of that page (which is a good proper translation, NOT an automatic
> one). It's very handy when you can find a page in a language and need the
> equivalent in another to post as a link somewhere.

I want to point out that all the dlang.org pages have a "Translate" button on the left side. It's an automatic one, sure, but it'll help.
November 09, 2013
On Saturday, 9 November 2013 at 15:36:08 UTC, Raphaël Jakse wrote:
> Le 09/11/2013 16:10, Andrei Alexandrescu a écrit :
>> On 11/9/13 1:49 AM, Raphaël Jakse wrote:
>>> tranche seems more undertandable to me in this context than "morceau",
>>> though "morceau" is an interesting option I didn't consider :-).
>>
>> There's also "coupe".
>
> "coupe" is great, I like it. With "tranche", I can't help thinking about a cake or a pie, even if also applies to bread.
>
> However, "coupe" implies a loss of dimension: we go from 3D to 2D, or from 2D to 1D. It's more like "(cross-)section" in English.
>
> What do you think ?
>
>>
>> Andrei

I think coupe is really cut (or section as you say), while tranche is really slice.

November 09, 2013
Le 09/11/2013 18:59, Ali Çehreli a écrit :
> On 11/09/2013 03:06 AM, Jacob Carlborg wrote:
>
>  > Many of the words used in computer science have a meaning
>  > outside computer science which existed long before, i.e.
>  > stream, thread and so on. When I'm referring to the concept
>  > from computer science I'm using the English word and when I
>  > refer to the word out side of the computer world I'm using the
>  > Swedish word.
>
> The funny thing is, the English words like "slice" and "stream" make
> more sense in Swedish in a technical context because they are detached
> from their actual meanings. That is not the case for most English
> speakers because they can't help but think of a slice of bread, pizza,
> cake, etc., at least initially. :)

I am not alone with my cakes ! :-)

>
> Ali
>