November 09, 2013
Le 09/11/2013 01:09, "Théo B" <munrek@gmx.com>" a écrit :
> On Friday, 8 November 2013 at 23:19:04 UTC, Ali Çehreli wrote:
>> On 11/08/2013 12:21 PM, "Théo B" <munrek@gmx.com>" wrote:
>>
>> > Unfortunaly, finding resources in french on the web is near
>> impossible,
>>
>> "Programming in D" is currently being translated to French. I will
>> ping the translator so that he can chime in about the progress.
>>
>>   http://ddili.org/ders/d.en/
>>
>> Ali
>
> Good news !
> This will be great if the translator took contact with us :)
>

Hello everybody,

I'm the translator of Ali's book. Unfortunately, I've been quite busy these times, and finding time to continue the translation implies motivation.
One motivation would be to see the already translated part online.
I'm currently translating the "Exception" chapter (which is quite big !)

As for finding time itself, I guess I can manage to schedule the translation of one chapter or the half of a big chapter a week. The publication of what is already translated would be extremely motivating.

I would be glad to see this translation published on dlang-fr.org. Great initiative Théo ! The creation of dlang-fr could be a major event for the French D community. Bravo!

What is needed for this translation to be published is some proofreading. So far, I have only been translating, proofreading has not be done.

Theo, we need to get in touch to organize the proofreading and the publication of the translation through dlang-fr, if you are okay.


November 09, 2013
On 11/09/2013 01:40 AM, Philippe Sigaud wrote:
> I don't even know how to say 'template' in French.
>

Do they really need to translate keywords like 'template' into French, for that matter into any other language?

November 09, 2013
Le 09/11/2013 07:40, Philippe Sigaud a écrit :
> French here also. I'll have a look at this forum!
>
> As for Ali's book in French, I didn't know there was any translating
> being done. Can we help?


I've been really quiet about it and only Ali and some of my friends knew about it, moslty because of shyness, and lack of time.
With the creation of dlang-fr, publishing should become possible in acceptable conditions (openclassrooms, ex "Site du Zér0" not being an option and my home hosting neither) and motivation can come back.

I guess proofreading is what is needed for the moment, after preparing the stuff to be published (this should not take too long).
Would you or somebody else be eager to proofread this crappy translation to get a great translation of Ali's great work out of it ?

Raphaël.
November 09, 2013
Le 09/11/2013 08:21, John J a écrit :
> On 11/09/2013 01:40 AM, Philippe Sigaud wrote:
>> I don't even know how to say 'template' in French.
>>
>
> Do they really need to translate keywords like 'template' into French,
> for that matter into any other language?
>

I've still not translated the chapter about template so I have not decided anything yet.

My guideline is to translate everything (I hate speaking/reading about computer science with people who use three English works by French sentance) and give the English counterpart the first time to be able to find help in the English world.

Also, using French words when speaking about computer science helps speaking about computer science with people who are not into it, I'm really attached to this.

The French translation for template is "modèle", I think I'll use this one. I'm okay with also giving the English "template" in my translation, but not use it (If somebody disagrees, I'm open to talk)

I had a really hard time translating "slice". I opted for "tranche". That can sound weird but what "slice" really means, unless I am mistaken. If somebody has a better translation, please suggest!
I'm absolutely not comfortable with "une slice" or "un slice". Some French people will pronounce the "i"  "i", some other will pronounce it "aïe". That's not neat and that will not ease the reading of the translation.

Raphaël.
November 09, 2013
Le 09/11/2013 07:43, Philippe Sigaud a écrit :
>
>
>     On Friday, November 08, 2013 20:16:44 Timothee Cour wrote:
>      > french as well (although living in US).
>      > A great start would be lobbying so that they teach D in French
>     Engineering
>      > schools ... instead of ocaml.
>
>
> Did they teach you ocaml? I had C, with maybe a dash of C++.

I've been taught OCaml (to introduce functional programming) and C at the university. No C++, but ADA. Java is also taught.

>
>      > I'll probably stick mostly to US forums though to avoid splitting.
>
>
> Sure. And the discussions are too interesting here :-)

I think it would be great to have a French speaking topic on Digital Mars' newgroups with a web version. I don't really like Web forum, I don't find them easy to use and to follow, but a Web version is necessary for people who are not used to newsgroups. French people who speak English would be able to read French as well as English newsgroups.
November 09, 2013
On 11/8/13 11:43 PM, Raphaël Jakse wrote:
> Le 09/11/2013 08:21, John J a écrit :
>> On 11/09/2013 01:40 AM, Philippe Sigaud wrote:
>>> I don't even know how to say 'template' in French.
>>>
>>
>> Do they really need to translate keywords like 'template' into French,
>> for that matter into any other language?
>>
>
> I've still not translated the chapter about template so I have not
> decided anything yet.
>
> My guideline is to translate everything (I hate speaking/reading about
> computer science with people who use three English works by French
> sentance) and give the English counterpart the first time to be able to
> find help in the English world.
>
> Also, using French words when speaking about computer science helps
> speaking about computer science with people who are not into it, I'm
> really attached to this.
>
> The French translation for template is "modèle", I think I'll use this
> one. I'm okay with also giving the English "template" in my translation,
> but not use it (If somebody disagrees, I'm open to talk)
>
> I had a really hard time translating "slice". I opted for "tranche".

morceau?

Andrei

November 09, 2013
On Saturday, 9 November 2013 at 07:51:16 UTC, Andrei Alexandrescu wrote:
> On 11/8/13 11:43 PM, Raphaël Jakse wrote:
>> Le 09/11/2013 08:21, John J a écrit :
>>> On 11/09/2013 01:40 AM, Philippe Sigaud wrote:
>>>> I don't even know how to say 'template' in French.
>>>>
>>>
>>> Do they really need to translate keywords like 'template' into French,
>>> for that matter into any other language?
>>>
>>
>> I've still not translated the chapter about template so I have not
>> decided anything yet.
>>
>> My guideline is to translate everything (I hate speaking/reading about
>> computer science with people who use three English works by French
>> sentance) and give the English counterpart the first time to be able to
>> find help in the English world.
>>
>> Also, using French words when speaking about computer science helps
>> speaking about computer science with people who are not into it, I'm
>> really attached to this.
>>
>> The French translation for template is "modèle", I think I'll use this
>> one. I'm okay with also giving the English "template" in my translation,
>> but not use it (If somebody disagrees, I'm open to talk)
>>
>> I had a really hard time translating "slice". I opted for "tranche".
>
> morceau?
>
> Andrei

I like better "tranche". "Template" is commonly used for C++. If there is any translation project, please make a github repo and give us the link. I didn't do much D and some notions remains fuzzy in my head (like UDAs)...this could be a motivation to "d"ive into the (not so) numerous english ressources.
November 09, 2013
On Saturday, 9 November 2013 at 07:43:21 UTC, Raphaël Jakse wrote:
> Le 09/11/2013 08:21, John J a écrit :
>> On 11/09/2013 01:40 AM, Philippe Sigaud wrote:
>>> I don't even know how to say 'template' in French.
>>>
>>
>> Do they really need to translate keywords like 'template' into French,
>> for that matter into any other language?
>>
>
> I've still not translated the chapter about template so I have not decided anything yet.
>
> My guideline is to translate everything (I hate speaking/reading about computer science with people who use three English works by French sentance) and give the English counterpart the first time to be able to find help in the English world.
>
> Also, using French words when speaking about computer science helps speaking about computer science with people who are not into it, I'm really attached to this.
>
> The French translation for template is "modèle", I think I'll use this one. I'm okay with also giving the English "template" in my translation, but not use it (If somebody disagrees, I'm open to talk)
>
> I had a really hard time translating "slice". I opted for "tranche". That can sound weird but what "slice" really means, unless I am mistaken. If somebody has a better translation, please suggest!
> I'm absolutely not comfortable with "une slice" or "un slice". Some French people will pronounce the "i"  "i", some other will pronounce it "aïe". That's not neat and that will not ease the reading of the translation.
>
> Raphaël.

When it come to translation, I have to pull my secret card, my
friend Pierre :
http://www.dailymotion.com/video/xalkad_motus_sport

He is geek enough to know some programming basics (he for
instance extracted the 3 10 letters words that exist in french
that give as much different letters as possible in preparation of
the show) and as you can see, have probably more vocabulary than
all of us combined (he happen to be a scrabble champion).

I'll ask him and see what he think.

template is french friendly enough to keep. "modèle" is kind of
confusing. Slice is a difficult one. Tranche is probably the best
I can think of now, but I don't think slice have any direct
translation in french.
November 09, 2013
On Friday, November 08, 2013 23:51:16 Andrei Alexandrescu wrote:
> On 11/8/13 11:43 PM, Raphaël Jakse wrote:
> > Le 09/11/2013 08:21, John J a écrit :
> >> On 11/09/2013 01:40 AM, Philippe Sigaud wrote:
> >>> I don't even know how to say 'template' in French.
> >> 
> >> Do they really need to translate keywords like 'template' into French, for that matter into any other language?
> > 
> > I've still not translated the chapter about template so I have not decided anything yet.
> > 
> > My guideline is to translate everything (I hate speaking/reading about computer science with people who use three English works by French sentance) and give the English counterpart the first time to be able to find help in the English world.
> > 
> > Also, using French words when speaking about computer science helps speaking about computer science with people who are not into it, I'm really attached to this.
> > 
> > The French translation for template is "modèle", I think I'll use this one. I'm okay with also giving the English "template" in my translation, but not use it (If somebody disagrees, I'm open to talk)
> > 
> > I had a really hard time translating "slice". I opted for "tranche".
> 
> morceau?

I suppose that that would work, but I believe that tranche would be the more direct translation (certainly, it's what's used when talking about slices of bread). However, I don't know if there's another word that happens to have more accurate connotations in this case.

Given French's more limited vocabulary and resistance to adding new words, translating technical terms has got to be a royal pain (and then L'Académie Française gets ticked when folks use English words for new stuff). I had my desktop in French for a while at one point, which definitely improved my vocabulary. For better or worse, a lot of technical words seem to get translated very literally, which gets interesting sometimes (particularly when there doesn't seem to really be a direct translation available). But I expect that it's often the same in other languages, though maybe some of them are more open to just using the English word.

- Jonathan M Davis
November 09, 2013
On Saturday, 9 November 2013 at 08:32:24 UTC, Jonathan M Davis wrote:
> On Friday, November 08, 2013 23:51:16 Andrei Alexandrescu wrote:
>> On 11/8/13 11:43 PM, Raphaël Jakse wrote:
>> > Le 09/11/2013 08:21, John J a écrit :
>> >> On 11/09/2013 01:40 AM, Philippe Sigaud wrote:
>> >>> I don't even know how to say 'template' in French.
>> >> 
>> >> Do they really need to translate keywords like 'template' into French,
>> >> for that matter into any other language?
>> > 
>> > I've still not translated the chapter about template so I have not
>> > decided anything yet.
>> > 
>> > My guideline is to translate everything (I hate speaking/reading about
>> > computer science with people who use three English works by French
>> > sentance) and give the English counterpart the first time to be able to
>> > find help in the English world.
>> > 
>> > Also, using French words when speaking about computer science helps
>> > speaking about computer science with people who are not into it, I'm
>> > really attached to this.
>> > 
>> > The French translation for template is "modèle", I think I'll use this
>> > one. I'm okay with also giving the English "template" in my translation,
>> > but not use it (If somebody disagrees, I'm open to talk)
>> > 
>> > I had a really hard time translating "slice". I opted for "tranche".
>> 
>> morceau?
>
> I suppose that that would work, but I believe that tranche would be the more
> direct translation (certainly, it's what's used when talking about slices of
> bread). However, I don't know if there's another word that happens to have
> more accurate connotations in this case.
>
> Given French's more limited vocabulary and resistance to adding new words,
> translating technical terms has got to be a royal pain (and then L'Académie
> Française gets ticked when folks use English words for new stuff). I had my
> desktop in French for a while at one point, which definitely improved my
> vocabulary. For better or worse, a lot of technical words seem to get
> translated very literally, which gets interesting sometimes (particularly when
> there doesn't seem to really be a direct translation available). But I expect
> that it's often the same in other languages, though maybe some of them are
> more open to just using the English word.
>
> - Jonathan M Davis

"Intervalle" ?
What about the range translation ?