November 09, 2013
On Sat, Nov 9, 2013 at 11:31 AM, matovitch <camille.brugel@laposte.net>wrote:

>
>>
> Thanks. I forked the D template tutorial of Philipp Sigaud to start a french translation : https://github.com/matovitch/D-templates-tutorial. Feel free to clone ! :-)
>
> Templates are a strong features of D and I think they deserve to be promoted.
>

 Merci Camille. That'll be strange to see my own text translated into
French :)


November 09, 2013
Le 09/11/2013 11:36, "Théo B" <munrek@gmx.com>" a écrit :
> On Saturday, 9 November 2013 at 10:31:05 UTC, matovitch wrote:
>> Thanks. I forked the D template tutorial of Philipp Sigaud to start a
>> french translation :
>> https://github.com/matovitch/D-templates-tutorial. Feel free to clone
>> ! :-)
>>
>> Templates are a strong features of D and I think they deserve to be
>> promoted.
>
> It would be great if you could subscribe the french forum and
> start a topic about this, we can talk about this and help :)
>
> Also Raphaël Jakse please contact me :)

I should send you an email in the afternoon, or as soon as possible ;-)
November 09, 2013
On Sat, Nov 9, 2013 at 11:42 AM, Paulo Pinto <pjmlp@progtools.org> wrote:

>
> For example, in Portugal and African Portuguese speaking countries, we rather mix English technical terms with Portuguese even when a translation does exist, whereas in Brazil they tend to choose other words.
>
> My experience leaving in Germany tells me that you only hear people using German official terms in very traditional (aka old) companies, the new generations mix English technical terms with German.


I remember having friends coming from North Africa and speaking among themselves in Arabic, interspersed with French words, enough for me to get a global feeling of what was being said. Most interesting was that mathematical terms (that was during my studies) were all in French.

We are all adaptive beasts.


November 09, 2013
On Saturday, 9 November 2013 at 10:38:52 UTC, Raphaël Jakse wrote:

> We surely would get the same kind of reaction for "tranche" in French. But you are not sure people will understand "slice" correctly, even if they can be kind of familiar with the word (e.g. because of the slice method of the Array object in Javascript). To understand "slice", maybe some people will even try to translate it.

Slices happen to be bit different in every language. A slice in D and Ruby does not have the same behavior. Although I could say the same about classes, but I wouldn't feel the same need to explain classes.

> I think it is just a matter of habit, and your Photoshop example tend to confirm it.
> When you used the word one time and explained it, people will start to understand you, and as you use it, people will get used to it and start employ it. Or not, an then it is time to fall back to the Enligh version of the word. So why being concerned by trying the native word first? Well, because it is native and it can help the appropriation of the concept behind it for people which don't master it. Maybe I'm wrong.

Another example is "e-mail". We do have an official translation for that, "e-post", which is a direct translation. But most people use "mail", yes the English word. Which actually is a bit weird. This is also true for people how don't have any interest in computers at all, but use computers. What is getting more common now is also to use a Swedish spelling for "mail", which would be "mejl".

I'm thinking like this. Many of the words used in computer science have a meaning outside computer science which existed long before, i.e. stream, thread and so on. When I'm referring to the concept from computer science I'm using the English word and when I refer to the word out side of the computer world I'm using the Swedish word.

When referring to a stream of water I would use "bäck" which is the translation of "stream" but I could never, ever use that word when referring to a stream sending data over the network. The only reason I could use "bäck" in programming if I was creating a class for a game which referred to an actual stream of water, but since I always programming in English I would use "stream" anyway.

Thread on the other I could use the Swedish translation "tråd". But I would most often use the English word there as well. To me it adds context. If I would say just "thread" to someone that knows programming he/she would instantly know I'm talking about threads in programming. If I on the other hand would just say "tråd" it could mean something else, like a thread used for sewing.

> For slice, it seems it is a concept to be defined for each programming language anyway.
>
> It still remains important to give the English word in lessons to be able to communicate with the rest of the word, and to be understood by people who already know the English word. Agreed.

Absolutely.
November 09, 2013
On Saturday, 9 November 2013 at 10:42:13 UTC, Philippe Sigaud wrote:

> Not the keyword, but the, er, concept, the idea that you can write 'code
> blueprints'. 'range' is also an idea that could be translated (or not, btw).

Range is just a concept. There's nothing in D that you can point at and say "this is a range", not in the same sense as a class at least or a function.

--
/Jacob Carlborg
November 09, 2013
Le 08/11/2013 21:21, "Théo B" <munrek@gmx.com>" a écrit :
> Hello there,
>
> I am a French student who discovered D about a year ago. I used it for a
> few personal projects, and I really enjoyed it as a great tool to make
> powerful native-apps easily.
>
> Unfortunaly, finding resources in french on the web is near impossible,
> and I think this is a real problem for the language to expand ( in terms
> of new users, and activity ). Another problem is that there is no french
> community to exchange and promote it, so I decided to create a
> french-speaking website with resources and forums.
>
> http://dlang-fr.org/
> http://forum.dlang-fr.org/
>
> There is also a chan on freenode : #d-fr
>
> Actually the server and the services are running, and are just waiting
> for people :)
>
> My main goal is promoting and translating resources about the technology
> ( library reference, tutorials, and maybe ali's book ? ), and maintain a
> great place to start for all the beginners in programming, and also a
> great exchange spot for more experienced programmers.
>
> What we need now is nice and motivated guys to help me building the
> resources and organizating about future translations. If you speak
> french you are of course welcome to come ; even just exchanging on the
> forum would be a great help for us.
>
> I think D worth spreading, and so I hope this will be helpful.
>
> Please excuse my awful english, this is not my native language ( well
> this is not a reason, I'm just bad ).
>
> Regards,
> Théo.

French here
November 09, 2013
On 2013-11-08 20:21:39 +0000, "Théo B" <munrek@gmx.com> said:

> Hello there,
> 
> I am a French student who discovered D about a year ago. I used it for a few personal projects, and I really enjoyed it as a great tool to make powerful native-apps easily.
> 
> Unfortunaly, finding resources in french on the web is near impossible, and I think this is a real problem for the language to expand ( in terms of new users, and activity ). Another problem is that there is no french community to exchange and promote it, so I decided to create a french-speaking website with resources and forums.
> 
> http://dlang-fr.org/
> http://forum.dlang-fr.org/

Wouldn't it be better to concentrate efforts on making the official D site and the forum interface multilingual? (and also incidentally add a French forum here?) Then this system can be expanded to other languages easily.

Take my website as an example. For almost any page (for instance the D/Objective-C project[1]), you have a link at the top right to go to the French equivalent of that page (which is a good proper translation, NOT an automatic one). It's very handy when you can find a page in a language and need the equivalent in another to post as a link somewhere.

[1]: http://michelf.ca/projects/d-objc/

Also, make sure you have a published lexicon for translated terms every one can base upon. For instance, the one I made for PHP Markdown:
http://michelf.ca/projets/php-markdown/lexique/

-- 
Michel Fortin
michel.fortin@michelf.ca
http://michelf.ca

November 09, 2013
On 08/11/13 21:21, "Théo.B" <munrek@gmx.com>"@puremagic.com wrote:
> My main goal is promoting and translating resources about the technology (
> library reference, tutorials, and maybe ali's book ? ), and maintain a great
> place to start for all the beginners in programming, and also a great exchange
> spot for more experienced programmers.
>
> What we need now is nice and motivated guys to help me building the resources
> and organizating about future translations. If you speak french you are of
> course welcome to come ; even just exchanging on the forum would be a great help
> for us.

Si j'ai bien compris, il existe un deuxième génération du logiciel des forums et du site web de dlang.org, qui n'a jamais reçu une vrai épreuve.  Ça sera peut-être une bonne opportunité de réanimer le projet, plutôt qu'utiliser les forums en PHP ... ?

(If I understand right, there's a second-generation version of the dlang.org website and forum software that has never actually been put into action. Perhaps this would be a good opportunity to try it out, rather than using PHP-based forum software?)

Est-ce qu'il y a des outils qu'on peut utiliser pour faciliter le traduction des ressources qui existaient déjà en anglais, par exemple le DDoc de Phobos?

> Please excuse my awful english, this is not my native language ( well this is
> not a reason, I'm just bad ).

Tu parles l'anglais comme une indigène.  C'est à nous anglophones de nous excuser pour le français terrible! ;-)
November 09, 2013
On 09/11/13 07:33, Jonathan M Davis wrote:
> I'm not French, but I lived in France and the French-speaking part of
> Switerzland for two years, so I'm fairly fluent (though it's been about 10
> years now, so I'm sure that my French is getting worse).

Really, where?  I lived in Fribourg for several years at about the same time ...
November 09, 2013
On 09/11/13 11:51, Raphaël Jakse wrote:
> To be considered :-)
> However, these two words do not seem to imply continuity that "tranche" seems to
> imply.
>
> Maybe we should vote for the translation of this word.

Non-native French speaker here, but I also think "tranche" makes most sense, both because it's a literal translation of "slice" and because of the subtler implications that you mention here.