November 09, 2013
On Saturday, 9 November 2013 at 09:56:54 UTC, monarch_dodra wrote:
> On the contrary, the French seem to like *everything* to get translated, to the point where the French themselves get confused by the double standard. For example, for "stack"/"heap", the French have "tas"/"pile". I'm French myself, and I can never remember which is which! Why couldn't they just keep "stack"/"heap"?

Heap = tas
Stack = pile
Queue = file d'attente

November 09, 2013
On Saturday, 9 November 2013 at 17:03:38 UTC, Graham Fawcett wrote:
> "Tranche" seems better to me, because the translation is so direct.
>
> The term "slice" isn't any more semantically accurate in English than "tranche" would be in French. We aren't actually "taking a slice" of an array, after all: that would imply that the original array was now missing a piece. :)
>
> As a weak francophone, if I saw "tranche" in a french D article, I would know exactly what it meant, while "partie" would seem more ambiguous IMHO.
>
> Just my two cents (bien que nous n'avons plus des cents au Canada!),
> Graham

Pareil.

And using too generic words like "partie" may actually make it harder to explain things.
November 09, 2013
On Saturday, 9 November 2013 at 10:47:45 UTC, Raphaël Jakse wrote:
>
> For templates, the English word is so widespread and "Modèle" (maybe also "template") is such an abstract word that putting the English word in the title seems necessary and useful and that could ease comprehension and searches in the tutorial :-)
>

And modèle isn't even a widely accepted translation. I have seen the word patron in books. That one is even less agreed upon than modèle, and my french C++ programmers commonly use template.

Another option is to use the adjective générique. But you then need to join it to a name, like classe, or méthode, or fonction.
November 09, 2013
Le 09/11/2013 18:26, Ali Çehreli a écrit :
> On 11/08/2013 11:43 PM, Raphaël Jakse wrote:
>
>  > My guideline is to translate everything (I hate
>  > speaking/reading about computer science with people who use
>  > three English works by French sentance) and give the English
>  > counterpart the first time to be able to find help in the
>  > English world.
>
> Like almost everything else about natural languages, translation is a
> fascinating topic.

I completely agree :-)

>
> Like you, I tried to use all Turkish words. I consulted many online
> programming dictionaries, asked individual words at Turkish forums,
> imported from other languages (e.g. "temsilci" for "delegate" from the
> C# world). The Turkish chapters have an adapted mini dictionary on the
> left-hand side that contains the English originals of the translations.
> Here is the template chapter:
>
>    http://ddili.org/ders/d/sablonlar.html
>
>  > The French translation for template is "modèle", I think I'll
>  > use this one.
>
> That was one of the funnier translations to Turkish: In order to avoid
> the foreign word "template", I used another foreign word which comes
> from another context (architectural drawing tools), "şablon", partly
> because it is already in use in the C++ world. I would have guessed that
> it was the transliteration of French "chablon" but "chablon" seems to be
> a dead word as I can't find it on online dictionaries. :) Google
> Translate translates it as "şablon" to Turkish but that's it. Anyway...

I didn't know this word. My dictionary ("Le Petit Larousse 2006") only says that is a Swiss word for "pochoir", which is a "stencil", which indeed can be considered as a template.

online Larousse gives another definition of the word: "un chablon" is a partially assembled movement (clockwork)

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/chablon/14404



>
>  > I had a really hard time translating "slice".
>
> Yup, that and many others... Fascinating topic... :)

Natural languages, translation and teaching are fascinating topic :-)

>
> Ali
>

November 09, 2013
On Saturday, 9 November 2013 at 10:32:26 UTC, Paulo Pinto wrote:
> Am 09.11.2013 08:50, schrieb Raphaël Jakse:
>> Le 09/11/2013 07:43, Philippe Sigaud a écrit :
>>>
>>>
>>>    On Friday, November 08, 2013 20:16:44 Timothee Cour wrote:
>>>     > french as well (although living in US).
>>>     > A great start would be lobbying so that they teach D in French
>>>    Engineering
>>>     > schools ... instead of ocaml.
>>>
>>>
>>> Did they teach you ocaml? I had C, with maybe a dash of C++.
>>
>> I've been taught OCaml (to introduce functional programming) and C at
>> the university. No C++, but ADA. Java is also taught.
>>
>
> Actually I find very positive that people get introduced to ML family of languages.
>
> It is a nice way to learn functional programming.
>
> My university had a strong focus in ML (Caml Light back then) and Prolog as well, so I have beed brain damaged since mid 90's always looking forward to using those concepts in the industry. :)
>
> --
> Paulo

I went throws OCaml when studying. It has to be noted that I already know several languages by myself at this point.

I do agree that learning OCaml is a really good thing, but the way it has been done to me wasn't that profitable. The fact is that teachers didn't knew much about functional programming, how it differs from other paradigms, the pro and cons. Nothing of that was discussed, so all student that knew some programming, but not functional were left wondering what is that shit were i can't update the value of a variable.

I has to learn why this is good much later and by myself. I'm pretty sure most people see it as the weird and useless language we learn in the beginning of our studies.

Many school are switching back to C.
November 09, 2013
On 09/11/13 18:42, Ali Çehreli wrote:
> On 11/09/2013 09:26 AM, Ali Çehreli wrote:
>
>  > "şablon" ... transliteration of French "chablon"
>
> Correcting myself: I think it is actually orthographic transcription, not
> transliteration.

Welsh is great for this: for example, cinema, taxi and ambulance are rendered as "sinema", "tacsi" and "ambiwlans" :-)

November 10, 2013
On 11/09/2013 01:22 PM, Joseph Rushton Wakeling wrote:

> Welsh is great for this: for example, cinema, taxi and ambulance are
> rendered as "sinema", "tacsi" and "ambiwlans" :-)

Good stuff! We should all get together and share these stories over beer. :p And the Turkish versions: sinema, taksi, ambülans.

Ali

November 10, 2013
On Saturday, 9 November 2013 at 12:02:17 UTC, Michel Fortin wrote:
> Wouldn't it be better to concentrate efforts on making the official D site and the forum interface multilingual? (and also incidentally add a French forum here?) Then this system can be expanded to other languages easily.
>

The french translation of the site is hillarious right now. The translator understand "native" as in native american. You must try it is you understand some french.
November 10, 2013
On Saturday, 9 November 2013 at 15:36:08 UTC, Raphaël Jakse wrote:
> Le 09/11/2013 16:10, Andrei Alexandrescu a écrit :
>> On 11/9/13 1:49 AM, Raphaël Jakse wrote:
>>> tranche seems more undertandable to me in this context than "morceau",
>>> though "morceau" is an interesting option I didn't consider :-).
>>
>> There's also "coupe".
>
> "coupe" is great, I like it. With "tranche", I can't help thinking about a cake or a pie, even if also applies to bread.
>

It is good, because this is what a slice is in english :D Tranche is probably the closest term in term of translation.

"Intervale" is also quite good. Especially for those who learnt math in french, like a big part of your intended audience will probably have.

"coupe" not really, as it refers more to the gap between the slice then the slice themselves.

> However, "coupe" implies a loss of dimension: we go from 3D to 2D, or from 2D to 1D. It's more like "(cross-)section" in English.
>
> What do you think ?
>

Yes. "coupe" is not the right word here.
November 10, 2013
On Saturday, 9 November 2013 at 18:45:10 UTC, Walter Bright wrote:
> On 11/9/2013 4:02 AM, Michel Fortin wrote:
>> Take my website as an example. For almost any page (for instance the
>> D/Objective-C project[1]), you have a link at the top right to go to the French
>> equivalent of that page (which is a good proper translation, NOT an automatic
>> one). It's very handy when you can find a page in a language and need the
>> equivalent in another to post as a link somewhere.
>
> I want to point out that all the dlang.org pages have a "Translate" button on the left side. It's an automatic one, sure, but it'll help.

The french one is a giant KAMOULOX. Quite hilarious, but not terribly useful.