Thread overview
Concurrency ve parallelism'in Türkçeleri?
May 20, 2011
mert
May 20, 2011
erdem
May 20, 2011

Önerdiğiniz isimler gayet güzel tanımlıyorlar aslında. Belki paralel işlemler için "koşut işlemler" önerilebilir.

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

May 20, 2011

Bence gayet güzel :)

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

May 20, 2011

D.ershane'ye bundan sonra sırasıyla std.concurrency ve std.parallelism'i ekleyeceğim. Şu terimler için Türkçe önerebilir misiniz:

concurrency (eş zamanlı işlemler?)
parallelism (paralel işlemler?)
thread (iş parçacığı?)
task (görev?)
..

Thread için eskiden "iş parçacığı" kullanmıştım. Task için de "görev" çok uygun geliyor.

Concurrency ve parallelism'in farklı kavramlar olduklarını ben de yeni öğreniyorum. Türkçeleri ne? Ayrıca aklınıza gelen ilgili başka terimleri de yazarsanız sevinirim.

Anladığım kadarıyla; concurrency, bildiğimiz iş parçacıklarının birbirleriyle iletişimleriyle yürüyen "multi threaded" programlama. Parallelism ise belirli bir işin alt parçalara ayrılarak birden fazla mikro işlemci çekirdeklerinde aynı anda işletilmeleri. Parallelism'in en büyük farkı; iş parçacığı, kilit, vs. ile açıkça ilgilenmek zorunda kalmıyoruz.

Ali

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

May 20, 2011

Alıntı (mert):

>

"koşut işlemler" önerilebilir.

Paralelin Türkçesi varmış! "Koşut"u hiç kullanmadığımdan eminim. Duymuşsam da anlamadan geçmişimdir. :)

Ali

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]