Merhaba,
Dün itibariyle (Türkiye'de okulların açıldığı tarih), en/tr çeviri yazılımı geliştirmeye başladım. Aslında kararını veya ön çalışmalarını çok önceden yapmaya başlamıştım. Hatta nihayete ermesi muhtemelen çok sonraya (uzun zamana) yayılacak. Çünkü kolay bir şey olmadığının farkındayım.
Aslında tekerleği tekrar icat etmeye gerek yok. Bu konuda Google Translate dahil çok güzel yazılımlar yapıldı. Ancak aradığım şey, bulanık mantık ve/veya yapay zeka kullanılarak çok daha iyi çevirilerin mümkün olup olmadığı hakkında. Yoksa bir iddiam yok, aksine bir şey yapamasam bile çok şey öğreneceğimden eminim...:)
Bu haberi verdikten sonra, az önce yazdığım (henüz Facebook'da bile paylaşmadım ama yakındır!) bir inceleme yazısını paylaşmak istiyorum. Eğer sorunu düzgün bir şekilde anlatabildiysem, yazılımların ne kadar basit hatalara düşebildiğine şahit olacaksınız. Aynı zamanda da bir Türkçe özeleştirisi yaptım:
Alıntı:
>İngilizce'de standart I, You, S/He, It... harici bir de adıllar var, yani ad gibi davranan zamir dediğimiz şeyler. Hiç sıkıcı değil, çok eğlenceli bir olayımız var!
Şimdi çok çok basit iki örnek vereceğim, akıllı bir yazılım bile (Google Translate) solundaki ait olacağı nesneye rağmen tongaya düşüyor...:)
S: Ali will call Ayşe. (Ali, Ayşe'yi arayacak.)
O: Ali will call her. (Ali, O'nu arayacak.)
S: Ali will call Ayşe's office. (Ali, Ayşe'nin ofisini arayacak.)
P: Ali will call her office. (Ali, O'nun ofisini arayacak.)
Baştaki harfler dikkatinizi çekmiştir; açıklayacağım ama önce son cümleyi Google Translate: "Ali onu ofis arayacak." şeklinde çevirmektedir. Oysa o bir Possesive Adjective (My, your, his, her, its...) yani aitlik bildirir, "benim param", "senin araban" vb. gibi...
Şimdi dikkat, bir de Object Pronoun'lar (Me, you, him, her, it...) var ki, onlar bayanlar için kullanılan her iki sözcük de aynı: her
Ama bu durum, dili İngilizce olanlar için bir çıkmaz veya büyük bir karışıklık değil. Çünkü sağındaki nesneden çıkarabiliyorsunuz ama Google Translate çuvallıyor. Emin olmak için, bu sefer Ayşe'nin bir erkek olduğunu farz ederek his (object pronoun) koyduğum da:
"Ali ofisinde arayacak." şeklinde çevirmektedir...
Ehh, biraz normalleşti çünkü kendisine yardım ettik. Ama Türkçe açısında büyük bir çıkmaz ve anlatım bozukluğuna düşürüyor bizi. Yani bu ofis kimin...:)
- anlam: Ali, birini kendi ofisinde mi arayacak?
- anlam: Ali, aradığı kişiyi ofisinde yakalamak ümidiyle mi arayacak?
Tabi burada özeleştiri yapmalıyız çünkü Türkçe'nin dişil/erkil eksikliğini görmekteyiz. Ama İngilizce'de kurallar kesin olduğundan şöyle bir çeviri yapabilirdi:
"Ali onun ofisini arayacak."
Dikkat, -nde gibi bir ek getirmedik ki Google Translate bunu neresinden uydurdu acaba! Sözcük üzerine tıklayıp seçeneklere baktığımızda ise bunu düzeltmeyeceğimizi görüyoruz. Çünkü sadece şu 4+1 seçenek var:
ofisinde, ofisine, makamında, ofisinin, ofisinden
Kısaltmalar:
S: Subject Pronouns
O: Object Pronouns
P: Possessive Adjectives
Sevgiler, saygılar...
--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]