June 02, 2014
On Mon, 02 Jun 2014 10:00:17 -0700
Walter Bright via Digitalmars-d-announce
<digitalmars-d-announce@puremagic.com> wrote:

> On 6/2/2014 8:46 AM, Iain Buclaw via Digitalmars-d-announce wrote:
> > However, what you can't do is change the accent to one that you may better understand.  I know a lot of europeans sometimes don't quite follow me sometimes.  :)
> >
>
> Captioning also helps people who aren't native english speakers.

And native English speakers as well. It's not all that infrequent that I end up temporarily turning on subtitles in a movie that I'm watching, because the actor didn't say the line clearly enough. There's no reason why a talk would be any different in that regard - especially since it only gets one take.

- Jonathan M Davis
June 03, 2014
On Monday, 2 June 2014 at 17:00:18 UTC, Walter Bright wrote:
> Captioning also helps people who aren't native english speakers.
Yes! Yes! Yes! :) Because I can use translator when I see unknown
words.
But I understand only a small part when I listen.
June 03, 2014
On 6/2/2014 5:16 PM, Jonathan M Davis via Digitalmars-d-announce wrote:
> On Mon, 02 Jun 2014 10:00:17 -0700
> Walter Bright via Digitalmars-d-announce
> <digitalmars-d-announce@puremagic.com> wrote:
>>
>> Captioning also helps people who aren't native english speakers.
>
> And native English speakers as well. It's not all that infrequent that I end
> up temporarily turning on subtitles in a movie that I'm watching, because the
> actor didn't say the line clearly enough.

Or because somebody in the production studio decided the music and sound effects needed to be at least 2x louder than the dialog. I've played games that had the same problem, too (but at least some of those will let you fix the studio's broken mixing). Ok, maybe that's not a problem for DConf, granted ;)

But yea, I use subtitles over english audio all the time, too (also a native speaker with no auditory disability).

June 03, 2014
On 06/03/2014 06:51 AM, Nick Sabalausky wrote:
> On 6/2/2014 5:16 PM, Jonathan M Davis via Digitalmars-d-announce wrote:
>> On Mon, 02 Jun 2014 10:00:17 -0700
>> Walter Bright via Digitalmars-d-announce
>> <digitalmars-d-announce@puremagic.com> wrote:
>>>
>>> Captioning also helps people who aren't native english speakers.
>>
>> And native English speakers as well. It's not all that infrequent that
>> I end
>> up temporarily turning on subtitles in a movie that I'm watching,
>> because the
>> actor didn't say the line clearly enough.
> 
> Or because somebody in the production studio decided the music and sound effects needed to be at least 2x louder than the dialog.
(...)

I was about to say the exact same thing. I always have to turn the volume way down to not blow the roof when some sudden sound effect is played, but then I can't hear the voice. I even use subtitles for my native tongue if the movie has a lot of sound effects. I'm having a really hard time understanding the rationale behind this - is it to deafen viewers? To show that it's far from reality so people don't get confused mixing fiction with reality?

June 03, 2014
On 3.6.2014 7:55, simendsjo via Digitalmars-d-announce wrote:
>> Or because somebody in the production studio decided the music and sound effects needed to be at least 2x louder than the dialog.
> (...)
> 
> I was about to say the exact same thing. I always have to turn the volume way down to not blow the roof when some sudden sound effect is played, but then I can't hear the voice. I even use subtitles for my native tongue if the movie has a lot of sound effects. I'm having a really hard time understanding the rationale behind this - is it to deafen viewers? To show that it's far from reality so people don't get confused mixing fiction with reality?

It's not about deafening the viewer, it's about the costs. The sound is prepared for theatres with lots of HQ hardware and for 5.1 sound at minimum. The voice goes mostly to the central channel, effects on sides. When you have a 5.1 setup, you can turn the volume up on the central and down on sides and you will get reasonably sounding movies.

However, nobody in the industry wants to spend money on converting the audio from 5.1 to 2, so it's usually left up to a player and it ends how you describe it. Also ripped movies suffer from these problems a lot.

Martin
June 03, 2014
On 06/03/2014 08:23 AM, Martin Drasar via Digitalmars-d-announce wrote:
> On 3.6.2014 7:55, simendsjo via Digitalmars-d-announce wrote:
>>> Or because somebody in the production studio decided the music and sound effects needed to be at least 2x louder than the dialog.
>> (...)
>>
>> I was about to say the exact same thing. I always have to turn the volume way down to not blow the roof when some sudden sound effect is played, but then I can't hear the voice. I even use subtitles for my native tongue if the movie has a lot of sound effects. I'm having a really hard time understanding the rationale behind this - is it to deafen viewers? To show that it's far from reality so people don't get confused mixing fiction with reality?
> 
> It's not about deafening the viewer, it's about the costs. The sound is prepared for theatres with lots of HQ hardware and for 5.1 sound at minimum. The voice goes mostly to the central channel, effects on sides. When you have a 5.1 setup, you can turn the volume up on the central and down on sides and you will get reasonably sounding movies.
> 
> However, nobody in the industry wants to spend money on converting the audio from 5.1 to 2, so it's usually left up to a player and it ends how you describe it. Also ripped movies suffer from these problems a lot.
> 
> Martin
> 

I had no idea, thanks. I just thought someone had the idiotic idea it would be a nice idea to have sound effects a lot louder than voice :)
1 2 3
Next ›   Last »