March 31, 2007
Walter Bright wrote:
> 
> I agree. "translated" code samples are just garbage. That's why I asked earlier if there was a way to mark sections as "don't translate". Unfortunately, there doesn't seem to be a way.

It would be enough simply not to translate text enclosed in <pre> tags.


Sean
March 31, 2007
Walter Bright wrote:
> Hasan Aljudy wrote:
>>
>>
>> Walter Bright wrote:
>>> Roberto Mariottini wrote:
>>>> For example changing the problematic paragraph:
>>>> "D is statically typed, and compiles direct to native code. It's multiparadigm: supporting imperative, object oriented, and template metaprogramming styles. It's a member of the C syntax family, and its look and feel is very close to C++'s. For a quick feature comparison, see this comparison of D with C, C++, C# and Java."
>>>>
>>>> To the more easily translatable:
>>>> "D is a statically typed programming language, and compiles directly to machine code. It's multiparadigm, supporting many programming styles: imperative, object oriented, and metaprogramming. It's a member of the C syntax family, and its appearance is very similar to that of C++. For a quick comparison of the features, see this comparison of D with C, C++, C# and Java."
>>>>
>>>> Leads to something that is more comprehensible in Italian and French (I'm not sure it's correct English, though).
>>>
>>> I'll make the changes.
>>
>> It might also be somewhat helpful if you could change all or most references to "D" to "The D Language" or something, at least at the beginning of a paragraph.
> 
> The problem is it becomes "The D language is a statically typed programming language...", kind of redundant.

The D language is statically typed and compiles directly to machine code.

March 31, 2007
Brad Roberts wrote:
> Walter Bright wrote:
>> The problem is it becomes "The D language is a statically typed programming language...", kind of redundant.
> 
> The D language is statically typed and compiles directly to machine code.

Why didn't I think of that? <g>
April 01, 2007
Walter Bright wrote:
> It certainly would be helpful if there was a way to tag some terms as "don't translate".

Try putting an X in front of the undesidered translations:

int house;
person friend;

vs.

int Xhouse;
person Xfriend;

or something like this.
April 01, 2007
On Sun, 01 Apr 2007 03:24:46 +0300, Georg Wrede wrote:

> Walter Bright wrote:
>> It certainly would be helpful if there was a way to tag some terms as "don't translate".
> 
> Try putting an X in front of the undesidered translations:
> 
> int house;
> person friend;
> 
> vs.
> 
> int Xhouse;
> person Xfriend;
> 
> or something like this.

I already do this using my in-house naming convention. Basically, the aim is to make sure that English words are never used as identifiers.

  int lHouse;
  int lFriend;

The 'l' stands for /l/ocal scope.

-- 
Derek Parnell
Melbourne, Australia
"Justice for David Hicks!"
skype: derek.j.parnell
April 01, 2007
Walter Bright wrote:
> 
>> Maybe you didn't notice, but none of the most successful IDE has been translated into Italian, and so no Italian documentation has been written for them.
> 
> Most of the interest in translations seems to come from spanish, portugese and japanese programmers. I have no idea if this is coincidence or not.
> 

Just a minor correction, portuguese is spoken (mainly) in Portugal and Brazil, and that translation on the D site was made by a brazilian programmer, not a portuguese one, cause it's written in brazilian portuguese.
Regarding the interest in translation, it varies from country to country, as we all know, japanese people in geral don't speak english well or at all. In Spain, english speaking is not that common as well (altough not so much as in Japan). In Portugal people are more familiar with english than Spain. It's common in Portugal that technical people, or young people, are confortable understanding, or even speaking English, while in Spain it's uncommon. An interesting thing to note: in Spain foreign movies are dubbed, in Portugal they are not. I think that is a factor in how well a population is receptive to a foreign (english) language.
In Brazil I'm not sure what it's like, although I think people are just as familiar with english as in Portugal.

-- 
Bruno Medeiros - MSc in CS/E student
http://www.prowiki.org/wiki4d/wiki.cgi?BrunoMedeiros#D
1 2 3 4 5
Next ›   Last »