July 05, 2010

Alıntı (acehreli):

>

IRC sohbetlerini web'den okumak mümkün mü?

Web istemcisi olarak katılınabiliyormuş:

http://webchat.freenode.net/

Nickname olarak 'acehreli', Channels olarak #d yazdım. Dinlemedeyim... :) İlginç konuları özetlerim.

Ali

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

July 06, 2010

Alıntı:

>

İlginç konuları özetlerim.

Bende girdim. Pek ilginç konuya rastlayamadım. Çok kişi var denebilir ancak pek konuşkan bir topluluk değil :-)

Bu arada Ali Bey'e dershaneye devam edip güncelleyecek misiniz diye soru gelmişti. Bende Ali Bey'e biraz daha heyecanlandıracak bir mesajı paylaşayım.

Alıntı (BLS):

>

Merhaba Ali,
Mükemmel bir çalışma. Google'un otomatik Türkçe-İngilizce çevirim servisi ile
olağanüstü bir okunabilirliği var.

Ben ayrıca Türkçe-Almanca'yı denedim... Felaket :) Türkçe-Fransızca'da ayrı bir felaket. Ana neden kod parçacıklarının fazla çevrilmesi.

Türkçe - ingilizce çevrilmesinin esas nedenleri(Bence) : Türkçe'nin kuralları düzgün olduğundan robot çeviri ile ingilizceye aynı kalitede çevrilebilmesi. Ancak İngilizce için aynı şey geçerli değil.(Keşke olsa. )

Fransızca ve Almanca'ya çevrimin kötü olmasının nedeni ise Google'un sistemi ingilizce üzerinden çalışıyor. Türkçe metin ilk önce İngilizceye çevriliyor. Ondan sonra Fransızca gibi dillere. Tabiiki ingilizce pek kurallı olmadığı için çeviriyi aynı dil aileleri arasında yapsak bile kötü sonuç veriyor.

Ve ayrıca Google biraz farklı çevirim yaptığı için bazı hatalarada gebe olabiliyor. Parantezli bir çevirim varsa parantezi doğru yere koymayabiliyor gibi...

Mesajın orjinali : http://www.digitalmars.com/webnews/newsgroups.php?art_group=digitalmars.D.announce&article_id=18865

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

July 06, 2010

Bence İngilizce çeviri yine de bayağı zorlama. :)

Kod örneklerinin de çevrilmiş olmaları güzel ama tabii anahtar sözcüklerin çevrilmemeleri gerekir. Onun için HTML etiketlerinde "class=notranslate" kullanılabiliyormuş.

Belki ileride denerim.

Ali

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

July 07, 2010

Alıntı (acehreli:1278455328):

>

Bence İngilizce çeviri yine de bayağı zorlama. :)

Kod örneklerinin de çevrilmiş olmaları güzel ama tabii anahtar sözcüklerin çevrilmemeleri gerekir. Onun için HTML etiketlerinde "class=notranslate" kullanılabiliyormuş.

Belki ileride denerim.

Ali

hocam senin kitabi ingilizce yayinlasak?

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

July 07, 2010

500 sayfa yazıyı ingilizceye çevirmek o kadar kolay olacağını sanmıyorum. Ayrıca hem kitapları var ve DigitalMars'ın siteside o kadar kötü bir durumda değil.

Şu biçimde ilerleyebilirler:

İlk önerilen ilerleme biçimi : http://www.prowiki.org/wiki4d/wiki.cgi?LanguageSpecification/Original
İkinci önerilen ilerleme biçimi : http://www.prowiki.org/wiki4d/wiki.cgi?LanguageSpecification/Ver2
Üçüncü önerilen ilerleme biçimi : http://www.prowiki.org/wiki4d/wiki.cgi?LanguageSpecification/Ver3

Bence digitalmars'da yeterince kaynak var ancak belirli bir düzene konmamış ve bazı şeyler D2 ile D1 olarak ayrılmamış.

Zaten dil daha tam kitaptaki halini almadığı için yazıları güncellemek gerekebilir. Eğer hem İngilizce hem Türkçe yazıyı güncellemek 2 kat daha zor olur ? (Hem onlarda hiç Türkçe bilen yok mu onlar çevirsin :-P )

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

July 08, 2010

Alıntı (acehreli):

>

Olabilir tabii... Ücretsiz diyorsun değil mi, yine web üzerinden? Türkçe'nin bu küçük avantajı ortadan kalksın mı yani? ;)

Karışık düşünceler içindeyim. Zaten İngilizce bilenler yeni başlamış bile olsalar, D'yi Digital Mars'tan veya TDPL'den sökerler mi? Veya hiç D'yi düşünmezler mi? Hiçbir şey bilmiyorum. :)

Ali

senin burada yazdigin kitap d icin parmakla gosterilecek bir kitap. dili farketmez. ingilizce de yayinlasan ayni durum soz konusu. nitekim senin kitabi okuyan bir adam sadece d'yi anlamayacak, ayni zamanda kimi konularda c ve c++'ta gordugu mevzulara da kafasi basacak.

d'nin dokumantasyonu dokumantasyon degil. kutuphane referansinin her basliginin altina bir kod ve not eklemek dokumantasyon degildir. adam gibi dokumantasyon boyle olur: http://docs.djangoproject.com/en/1.2/ adamlarin anlatmadigi tek bir ozellik yok. d icin ayni sey soz konusu degil. sitedeki dokumanlar kotu. tpdl bilmem kac kusur dolar. boyle olacak is degil ki bu. madem iyi bir seyler yapmak istiyorlar, daha da acilmalari gerekiyor.

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

July 07, 2010

Olabilir tabii... Ücretsiz diyorsun değil mi, yine web üzerinden? Türkçe'nin bu küçük avantajı ortadan kalksın mı yani? ;)

Karışık düşünceler içindeyim. Zaten İngilizce bilenler yeni başlamış bile olsalar, D'yi Digital Mars'tan veya TDPL'den sökerler mi? Veya hiç D'yi düşünmezler mi? Hiçbir şey bilmiyorum. :)

Ali

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

July 09, 2010

Alıntı (acehreli):

>

Olabilir tabii... Ücretsiz diyorsun değil mi, yine web üzerinden? Türkçe'nin bu küçük avantajı ortadan kalksın mı yani? ;)

Bende sizin gibi düşünüyorum. Ancak Mengü Bey'inde dedikleri mantıksız değil.

Bence şunu yapın(yapalım demiyorum :-) Çünkü ben dahil olmayacağım. ) :

Dsource sitesinde D2 belgesi projesi olduğunu belirten bir proje açın.(Evet dsource'da açılsın. Gidin söyleyin seve seve açtırırlar.) İlk başta dersleri ingilizceye çevirin. Daha sonra adını duyduktan sonra projeye eklenmek ve projeye katkıda bulunmak isteyen kişiler olacaktır. Onları ekleyin onlar projeye sahiplenmeye başlasınlar belgeleri geliştirsinler. Güncel hale getirsinler. Sonra biz yeni ekleri Türkçe'ye çevirelim. Böylece iki dilde müthiş bir belgemiz olmuş olur ve D'nin tutulmasını sağlarız. Yoksa D TDPL ile tutmaz. Çünkü bu kitap ne olursa olsun seviyesi en az benimki kadar olanlar için ki her ne kadar seviyem yüksek olmasada benimki kadar seviyesi olan kişi sayısı yinede azdır.

Ancak bu iş size çok fazla bir yük vereceği için Mengü Beyin kesin yardım etmesi gerekir ve ayrıca bir iki kişi daha bulmanız gerekir. Yoksa boşuna yorulmanıza değmez.

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

July 09, 2010

Alıntı (canalpay):

>

Alıntı (acehreli):

>

Olabilir tabii... Ücretsiz diyorsun değil mi, yine web üzerinden? Türkçe'nin bu küçük avantajı ortadan kalksın mı yani? ;)

Bende sizin gibi düşünüyorum. Ancak Mengü Bey'inde dedikleri mantıksız değil.

Bence şunu yapın(yapalım demiyorum :-) Çünkü ben dahil olmayacağım. ) :

Dsource sitesinde D2 belgesi projesi olduğunu belirten bir proje açın.(Evet dsource'da açılsın. Gidin söyleyin seve seve açtırırlar.) İlk başta dersleri ingilizceye çevirin. Daha sonra adını duyduktan sonra projeye eklenmek ve projeye katkıda bulunmak isteyen kişiler olacaktır. Onları ekleyin onlar projeye sahiplenmeye başlasınlar belgeleri geliştirsinler. Güncel hale getirsinler. Sonra biz yeni ekleri Türkçe'ye çevirelim. Böylece iki dilde müthiş bir belgemiz olmuş olur ve D'nin tutulmasını sağlarız. Yoksa D TDPL ile tutmaz. Çünkü bu kitap ne olursa olsun seviyesi en az benimki kadar olanlar için ki her ne kadar seviyem yüksek olmasada benimki kadar seviyesi olan kişi sayısı yinede azdır.

Ancak bu iş size çok fazla bir yük vereceği için Mengü Beyin kesin yardım etmesi gerekir ve ayrıca bir iki kişi daha bulmanız gerekir. Yoksa boşuna yorulmanıza değmez.

kesinlikle tercumelerde katkida bulunurum. ali ustadin ustune yikamayiz boyle bir yuku.

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

1 2
Next ›   Last »