Thread overview
'Pointer'ın karşılığı olarak 'gösterge' mi?
Jul 07, 2012
Kadir Can
Jul 07, 2012
erdem
Jul 10, 2012
Salih Dinçer
Jul 10, 2012
zafer
July 07, 2012

Evet, işaretçi daha uygunmuş gibi geliyor.

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

July 07, 2012

gösterge :-D Her ne kadar doğru olmasada işaretçi işaret satıyor gibi :-) (Şaka öyle olmadığının farkındayım :-) )

İmleç, imleyici diyen de var? Olur mu ki?

Farketmez. Bence hepsi net anlatıyor.

Alıntı:

>

İstanbul'da Salih'le buluşmamızda "gösterge"nin "hız göstergergesi"nde olduğu gibi 'pointer' ile ilgisiz bir anlam da taşıdığı ortaya çıkmıştı. (Bunu bu güne kadar nasıl görmediğime şaşırıyorum.)

İngilizcede yok mu?(Gerçekten bilmediğimden soruyorum :-D ) speed pointer ya da luminous pointer gibi?

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

July 07, 2012

Alıntı (canalpay):

>

gösterge :-D

Ben de Can'a katılıyorum. Siz uzun süredir bu karşılığı kullandığınız için sanki yerleşti gibi ;-)

Eğer speed pointer farklı bir anlam ifade ediyorsa burada da direkt ona karşılık gelen kavramı kullanabiliriz.

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

July 07, 2012

(Evet, bu konuyu daha önce de çok konuşmuştuk. :) )

İstanbul'da Salih'le buluşmamızda "gösterge"nin "hız göstergergesi"nde olduğu gibi 'pointer' ile ilgisiz bir anlam da taşıdığı ortaya çıkmıştı. (Bunu bu güne kadar nasıl görmediğime şaşırıyorum.)

Eğer diğerleri de aynı fikirdeyse bundan sonra 'gösterge' yerine 'işaretçi' diyebilirim. (D.ershane'yi değiştirdim bile ama daha etkinleştirmedim.) Sanırım işaretçi başka ortamlarda da geçiyor ve onun anlamında bir karışıklık yok.

Ali

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

July 07, 2012

Alıntı (canalpay):

>

İngilizcede yok mu?(Gerçekten bilmediğimden soruyorum ) speed pointer ya da luminous pointer gibi?

Bu terimde yok. Hız için 'speedometer', 'speed indicator', vs. var. Diğeri için de 'light pointer' veya 'laser pointer'. Ama zaten bu ikincisi de tam "işaret etme" anlamında kullanılıyor.

Ali

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

July 10, 2012

Bence de...

Gösterge sanki D ile özdeşleşti benim için tıpkı ilk defa karşılaştığım dizge gibi. Çünkü bugüne kadar string'e bir karşılık bulamamıştım. Tıpkı graph'ın çizit, çizge benzeri gibi uyumlu bea...:)

Ama D yaygınlaşana kadar gösterge(işaretçi) şeklinde kullansak sanırım daha iyi olacak. Çünkü derslere ve Türkçe'ye yabancı biri gösterge, dizge ve hatta işlev/üye gibi şeylere anlam veremeyebilir ve "ne diyor bunlar" diyebilir. İçindeki şeytan da "işte kendi aralarında küçük bir dünya kurmuşlar anlaşıyorlar, o halde sen bu dünyaya girme!" diye nida edebilir: Alçak Şeytan...:)

O yüzden bazılarını da işlev(function) gibi kullanmakta fayda görüyorum. Buna ben çoğu zaman uyuyorum ama bazı zaman uyuduğum ve unuttuğum da oluyor...:)

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

July 10, 2012

Doğrusu ben bu konular hakkında yazıları okurken "gösterge" ve "işaretçi" kelimelerinin her ikisininde kullanıldığını görüyorum. Ayrıca bu yazılarda kullanılan gösterge veya işaretçi kelimesinin aslında pointer özelligini anlattıgını hemen anlıyorum.

Sözün özü bence arada çok fark yok. Madem gösterge diye başladık öyle kalabilir. Ancak işarteçinin konuyu daha iyi vurguladığını kendi adıma belirtmeliyim.

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]

July 10, 2012

Son çağrı: Karşı çıkan yoksa "gösterge" kalıcı... (Aslında bütün "gösterge"leri zaten "işaretçi" olarak değiştirmiştim ama daha siteye koymadım... :))

Ali

--
[ Bu gönderi, http://ddili.org/forum'dan dönüştürülmüştür. ]