June 12, 2002 Re: "The D Journal" | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
Posted in reply to Carlos | I totally agree, however it will take someone such as you to step up and provide the service. I'm taking a Spanish class but it will be a few years before I feel qualified. Generally this only gets done when there is someone qualified who feels strongly enough about it to do it. Complaining about it will do little, Translate something. I've little doubt that Walter or whomever will put it up. Start with *something* and move on from there. Maybe someone will read that come upon the english only page and translate that.
-Andy
>
>
> I hate to push it, but nobody has paid attention. Has anybody thought about
> what I said?
> Think about it: right now, D is limited to english speakers (or readers)
> because (logically) Digital Mars site is in english. I've tried to advertise
> D in my university, but it seems like no one cares because over here people
> don't talk english well, so they can't understand D specifications. But if
> there was any D page or something as big as "The D Journal" (apparently) in
> another language (spanish in this case), then more people would be
> interested in D. Walter says D is gaining momentum? Believe me: momentum
> will increase by doing that.
> Maybe I'm not the right one to do the translation (at least alone), but I
> would love to have something like that. And if I can help, I will. Oh, and
> there's something else: I think I understand english well enough, but my
> eyes hurt now after reading 90+ posts in english, tons of technical terms
> (even if they're programming related), slangs, typos, idiomatic expressions,
> etc. Consider that I'm used to it and think about people who: (i) don't
> understand, (ii) aren't used to, (iii) are too lazy to read all that (D
> specs, "D Journal", newsgroup...).
> I'm to stubborn, so I ask you: give me one good reason for not doing that.
> And "main goal: focusing in the articles" isn't a good reason.
>
>
|
June 12, 2002 Re: "The D Journal" | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
Posted in reply to Matthew Wilson | "Matthew Wilson" <dm@synesis-group.com> escribió en el mensaje news:ae664s$o1i$1@digitaldaemon.com... > I would say, let's get The D Journal up and running for at least one issue, > and then I'll be more than happy to have people translate > > Is that good enough? > > :) let's say it is ;) |
June 12, 2002 Re: "The D Journal" | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
Posted in reply to Patrick Down | >
> It's hard for me to tell how well it works but have you tried babelfish?
>
> http://babelfish.altavista.com/
automatic translators s*ck (sorry for the word) :(
|
June 12, 2002 Re: "The D Journal" | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
Posted in reply to andy | "andy" <acoliver@apache.org> escribió en el mensaje news:3D06B113.5060500@apache.org... > I totally agree, however it will take someone such as you to step up and provide the service. I'm taking a Spanish class but it will be a few years before I feel qualified. Generally this only gets done when there is someone qualified who feels strongly enough about it to do it. Complaining about it will do little, Translate something. I've little doubt that Walter or whomever will put it up. Start with *something* and move on from there. Maybe someone will read that come upon the english only page and translate that. > > -Andy > You're right. I've noticed that a lot in books. Good computers books are originally written in english and a couple of years later translated in Mexico. There're 2 problems by that: 1. They're often translated by people who don't know the subject. Besides, there're some "localization" problems that don't fit here. 2. Two years are too much time! About doing something, I had thought about. I'll try to make some time and translate some of Walter's pages and put them in my site so they will become available for more people (and will get more hits ;) ). What comforts me is that you people have taken this well. Thanks. |
June 12, 2002 Re: "The D Journal" | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
Posted in reply to Carlos | > > You're right. I've noticed that a lot in books. Good computers books are > originally written in english and a couple of years later translated in > Mexico. There're 2 problems by that: > 1. They're often translated by people who don't know the subject. Besides, > there're some "localization" problems that don't fit here. > 2. Two years are too much time! > About doing something, I had thought about. I'll try to make some time and > translate some of Walter's pages and put them in my site so they will become > available for more people (and will get more hits ;) ). > > What comforts me is that you people have taken this well. Thanks. > > My advice is don't make time to translate Walter's pages.. Just do one. Find time and do one. Start with the most important page. Later, find time to do another maybe. As for taking it well, I've been begging people to translate my project pages (http://jakarta.apache.org/poi). I'm thinking it will be a kind of project for helping me with the spanish class I'm taking. People will be more likely to step forward and tell me "damn, you're wrong it should say X" than "find time" to translate them all. Most projects that seek some kind of wide acceptance would gladly welcome translations. Anyhow, generally I think the problem on most project is: 1. Those who need the translations enough to "find time" aren't qualfied (by definition) to perform them 2. Those who are qualified to translate them, are not motivated enough to do it. -Andy |
June 12, 2002 Re: "The D Journal" | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
Posted in reply to andy | andy wrote: | | Thoughts... | | Cover the basics: | | 0. Hello D | 1. Networking APIs in D | 2. Threading in D | 3. A simple Servlet engine in D (not to long ago this was done for C++ | in Doctor Dobbs..don't remember which issue) | 4. Using and/or wrapping a C API with D | 5. A reprint or similar article to Walter's DDJ article. | 6. Where/When to use D (once it baked a bit more) | | -Andy What say you to including a Learning to Program "with D" section? A section that nurtures curiosities about programming and more specifically about learning to program "with D." This could help those that are curious to grow alongside the language, and eventually can spin off into something larger (say a book maybe?) Would this be too tedious a task? ---------------------------- Andrew C. Edwards "The heights that great men reached and kept, were not attained by sudden flight. But they, whilst their companion slept, kept toiling upwards through the night" - Anonymous |
June 12, 2002 Re: "The D Journal" | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
Posted in reply to andy | andy wrote:
> >
> > You're right. I've noticed that a lot in books. Good computers books are
> > originally written in english and a couple of years later translated in
> > Mexico. There're 2 problems by that:
> > 1. They're often translated by people who don't know the subject. Besides,
> > there're some "localization" problems that don't fit here.
> > 2. Two years are too much time!
> > About doing something, I had thought about. I'll try to make some time and
> > translate some of Walter's pages and put them in my site so they will become
> > available for more people (and will get more hits ;) ).
> >
> > What comforts me is that you people have taken this well. Thanks.
> >
> >
>
> My advice is don't make time to translate Walter's pages.. Just do one.
> Find time and do one. Start with the most important page. Later,
> find time to do another maybe.
>
> As for taking it well, I've been begging people to translate my project pages (http://jakarta.apache.org/poi). I'm thinking it will be a kind of project for helping me with the spanish class I'm taking. People will be more likely to step forward and tell me "damn, you're wrong it should say X" than "find time" to translate them all. Most projects that seek some kind of wide acceptance would gladly welcome translations.
>
> Anyhow, generally I think the problem on most project is:
>
> 1. Those who need the translations enough to "find time" aren't qualfied
> (by definition) to perform them
>
> 2. Those who are qualified to translate them, are not motivated enough to do it.
>
> -Andy
There is a "middle way": Get a cheesy translation done any way you can, then get a native user to polish off the rough edges.
I've done this for the docs for several small PalmOS apps and Linux PDA tools from Japan. The docs were initially in terrible "Japglish", but with the basic documentation form already in place, and with the program in my hand, I was able to quickly whip the docs into decent English. And I do mean quickly: About an hour per page, on average. It was fun to do, and the positive feedback kept my ego stroked for months.
And I also got some serious Geek Cred for it.
-BobC
|
June 12, 2002 Re: "The D Journal" | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
Posted in reply to Robert W. Cunningham | "Robert W. Cunningham" <rcunning@acm.org> escribió en el mensaje news:3D06C8AF.25AB237F@acm.org... > > > > My advice is don't make time to translate Walter's pages.. Just do one. > > Find time and do one. Start with the most important page. Later, > > find time to do another maybe. > > > > > > -Andy > > There is a "middle way": Get a cheesy translation done any way you can, then get > a native user to polish off the rough edges. > > I've done this for the docs for several small PalmOS apps and Linux PDA tools > from Japan. The docs were initially in terrible "Japglish", but with the basic > documentation form already in place, and with the program in my hand, I was able > to quickly whip the docs into decent English. And I do mean quickly: About an > hour per page, on average. It was fun to do, and the positive feedback kept my > ego stroked for months. > > And I also got some serious Geek Cred for it. > > > -BobC > I like this idea |
June 12, 2002 Re: "The D Journal" | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
Posted in reply to Robert W. Cunningham | Sounds like a good plan. Bagsy not doing either half of it ... :) "Robert W. Cunningham" <rcunning@acm.org> wrote in message news:3D06C8AF.25AB237F@acm.org... > andy wrote: > > > > > > > You're right. I've noticed that a lot in books. Good computers books are > > > originally written in english and a couple of years later translated in > > > Mexico. There're 2 problems by that: > > > 1. They're often translated by people who don't know the subject. Besides, > > > there're some "localization" problems that don't fit here. > > > 2. Two years are too much time! > > > About doing something, I had thought about. I'll try to make some time and > > > translate some of Walter's pages and put them in my site so they will become > > > available for more people (and will get more hits ;) ). > > > > > > What comforts me is that you people have taken this well. Thanks. > > > > > > > > > > My advice is don't make time to translate Walter's pages.. Just do one. > > Find time and do one. Start with the most important page. Later, > > find time to do another maybe. > > > > As for taking it well, I've been begging people to translate my project pages (http://jakarta.apache.org/poi). I'm thinking it will be a kind of project for helping me with the spanish class I'm taking. People will be more likely to step forward and tell me "damn, you're wrong it should say X" than "find time" to translate them all. Most projects that seek some kind of wide acceptance would gladly welcome translations. > > > > Anyhow, generally I think the problem on most project is: > > > > 1. Those who need the translations enough to "find time" aren't qualfied > > (by definition) to perform them > > > > 2. Those who are qualified to translate them, are not motivated enough to do it. > > > > -Andy > > There is a "middle way": Get a cheesy translation done any way you can, then get > a native user to polish off the rough edges. > > I've done this for the docs for several small PalmOS apps and Linux PDA tools > from Japan. The docs were initially in terrible "Japglish", but with the basic > documentation form already in place, and with the program in my hand, I was able > to quickly whip the docs into decent English. And I do mean quickly: About an > hour per page, on average. It was fun to do, and the positive feedback kept my > ego stroked for months. > > And I also got some serious Geek Cred for it. > > > -BobC > > |
June 12, 2002 Re: "The D Journal" | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
Posted in reply to Matthew Wilson | Does make me wonder whether we should maintain a list of potential translators At the moment I am working with a Czech and an American, so that's two more languages. He he "Matthew Wilson" <dm@synesis-group.com> wrote in message news:ae6hnj$13hr$1@digitaldaemon.com... > Sounds like a good plan. > > Bagsy not doing either half of it ... :) > > "Robert W. Cunningham" <rcunning@acm.org> wrote in message news:3D06C8AF.25AB237F@acm.org... > > andy wrote: > > > > > > > > > > You're right. I've noticed that a lot in books. Good computers books > are > > > > originally written in english and a couple of years later translated > in > > > > Mexico. There're 2 problems by that: > > > > 1. They're often translated by people who don't know the subject. > Besides, > > > > there're some "localization" problems that don't fit here. > > > > 2. Two years are too much time! > > > > About doing something, I had thought about. I'll try to make some time > and > > > > translate some of Walter's pages and put them in my site so they will > become > > > > available for more people (and will get more hits ;) ). > > > > > > > > What comforts me is that you people have taken this well. Thanks. > > > > > > > > > > > > > > My advice is don't make time to translate Walter's pages.. Just do one. > > > Find time and do one. Start with the most important page. Later, > > > find time to do another maybe. > > > > > > As for taking it well, I've been begging people to translate my project > > > pages (http://jakarta.apache.org/poi). I'm thinking it will be a kind of project for helping me with the spanish class I'm taking. People will be more likely to step forward and tell me "damn, you're wrong it should say X" than "find time" to translate them all. Most projects that seek some kind of wide acceptance would gladly welcome > translations. > > > > > > Anyhow, generally I think the problem on most project is: > > > > > > 1. Those who need the translations enough to "find time" aren't qualfied > > > (by definition) to perform them > > > > > > 2. Those who are qualified to translate them, are not motivated enough to do it. > > > > > > -Andy > > > > There is a "middle way": Get a cheesy translation done any way you can, > then get > > a native user to polish off the rough edges. > > > > I've done this for the docs for several small PalmOS apps and Linux PDA > tools > > from Japan. The docs were initially in terrible "Japglish", but with the > basic > > documentation form already in place, and with the program in my hand, I > was able > > to quickly whip the docs into decent English. And I do mean quickly: > About an > > hour per page, on average. It was fun to do, and the positive feedback > kept my > > ego stroked for months. > > > > And I also got some serious Geek Cred for it. > > > > > > -BobC > > > > > > |
Copyright © 1999-2021 by the D Language Foundation